I bokfestivalsentusiasmerus takket jeg ja når Kagge forlag lurte på om jeg var interessert i et leseeksemplar* av Samantha Shannons Drømmegjengeren. Først når jeg sto der med boken i hånden innså jeg hvor unødvendig det var: Jeg kommer jo uansett ikke til å lese den på norsk. Men siden jeg nå først hadde begått dumheten tenkte jeg at jeg i alle fall kunne få noe nytte ut av det hele, så jeg kjøpte Kindle-versjonen på engelsk, begynte å lese og når jeg vel har lest ferdig skal jeg kikke litt på den norske oversettelsen for å kunne si noe fornuftig om oversetterjobben. Deretter kan jeg vel lodde ut den norske utgaven, så kan noen som ikke vil lese på engelsk få glede av den.
Bokbloggerne var også invitert til å møte Samantha Shannon når hun var i Oslo nylig, og Bokelskerinnen gjorde et ordentlig intervju med henne (jeg kommer til å komme tilbake til noen av tingene hun sier der når jeg anmelder boka). Jeg skulle gjerne ha deltatt på forfattermøtet, men all den tid jeg ikke vil bo i Oslo får jeg vel leve med at slike ting skjer uten at jeg har mulighet til å delta.
Så, til smakebiten:
I risked a glance at his copy of the Descendant, the only broadsheet still mass-produced on paper. Paper was too easy to misuse; data pads meant we could only download what little media had been approved by the censor.
En aktuell problemstilling i disse dager, og kanskje ekstra aktuelt når man leser på Kindle. Teknologien er der for å bytte ut varianten av en bok jeg har med en ny versjon, uten at jeg merker det engang. Om man hadde et samfunn der sensureringen var mer aktiv kunne det fort blitt et problem at boka jeg anbefalte i går ikke er den samme du kunne få kjøpt i dag.
Redigert: Oops. Jeg glemte å lenke til Flukten fra virkeligheten, der du finner fler smakebiter…
________________
* Jeg har aldri forstått hvorfor det heter «leseeksemplar». Er det ikke meningen at man skal lese bøker man kjøper, altså?
Tack för smakbiten. Det här verkar vara något jag missat, både författare och bok!
Hehe. Det blir neppe den siste gangen du leser om henne, boka er allerede et fenomen, visstnok.
Åh,dette er en bok jeg er skikkelig nysgjerrig på! Jeg kommer vel til å lese den på norsk tenker jeg. Tusen takk for smakebiten:)
Det var jeg også, det var derfor jeg hev meg over den, selv om det ble litt rot i hvilken utgave…
Denna har jag sett börja dyka upp på olika bokbloggar, den verkar intressant.
Denne ligger høyt oppe på leselista mi 🙂 Og skal selvsagt leses på engelsk her også 😉
Jeg fikk den også i posten, men jeg kommer til å lese den på norsk 🙂 Jeg ser frem til å begynne på den for jeg hører mye bra. Men først; Skyggejegerne. De koser jeg meg virkelig med! Ønsker deg en fin søndag!
Denne boka skal jeg kjøpe meg en gang, jeg kommer til å lese den på engelsk. Jeg liker helst å lese bøker på original språket, hvis det er ett språk jeg forstår da he he. Bok-serien av Kerstin Gier måtte jeg lese på norsk, siden jeg ikke kan ett ord tysk. Men er bøkene på engelsk leser jeg de på engelsk 🙂
Det er jo det jeg også gjør, leser bøker på orginalspråket så fremt jeg kan, altså. Så jeg vet ikke helt hvorfor jeg fikk det for meg at jeg skulle takke ja til oversettelsen av denne. Kortslutning i hjernen.
En intressant tanke, med censuren. Tack för smakbiten!
Den där boken har jag hemma och jag är extremt nyfiken på den.
Helt ny författare för mig. Tack för tipset!
Har den i hylla og gleder meg til å lese den. Takk for smakebit 🙂
Tack för en intressant smakebit. Och jag håller med dig angående din fundering om «läsexemplar»! 😉
Oi, wow, det er en problemstilling angående lesebrett jeg ikke har lest noen steder enda. Verdt å gi oppmerksomhet!
En av mange grunner til at jeg fortsatt egentlig foretrekker papirbøker (og tar backup av ebokfiler).
Takk for kommentarene alle sammen. Nå er jeg to tredjedeler gjennom boka og jeg er ikke helt frelst, men grundig anmeldelse kommer…