Blink and you’ll miss it

Norwegian’s new concept: Nano-trips.

landing_03

In mathematical terms nano is one billionth of something, so a nano-trip must be one billionth of a “normal” trip. If we assume a “normal” trip to be two weeks and one extra weekend (to be generous) – that is: 16 days – a nano-trip would be all of 0.0013824 seconds, if I’m not mistaken.

Even in non-nerd-speak, the nano as a prefix is currently most often used in excited talk about nano-technology, a lot of it from people who have very little idea what they are talking about, but I think most people have grasped that it concerns things that are so small it’s hard to see them.

Blink and you’ll miss it.

Just what I want for my next adventure.

Med rettepenn i hånda

Jeg vet jeg tilhører mindretallet når jeg henger meg opp i stavefeil og grammatikk i ett sett, og jeg er jo for så vidt enig i at det viktigste er at budskapet kommer klart fram (men mener altså at det er større sjanse for at det skal skje dersom språket – teknisk sett – er korrekt). Med bakgrunn som korrekturleser – riktignok på hobbybasis – er det vanskelig å ikke sitte med en mental rettepenn når jeg leser.

Er det en blogg jeg leser er jeg overbærende med mye (men jeg foretrekker blogger der språket er godt) og synder selvsagt selv, tankene beveger seg langt fortere enn fingrene klarer å henge med på tastene av og til. I nettavisene blir jeg enten småirritert eller lattermild, litt avhengig av humøret og hvor ufrivillig morsom feilen er. I reklameskriv fra bedrifter er grammatiske feil ofte nok til at ellers interessante tilbud går i papirsøpla.

Når tilbyderen i tillegg må antas å ha brukt massive mengder penger på teknisk løsning, men ikke har spandert to minutter på korrekturlesing blir det hele bare, tja, patetisk – særlig når temaet for nettsiden er læring:

Ny nettportal for de yngste, lansert av Foreldre & barn
Ny nettportal for de yngste, lansert av Foreldre & barn

Kjære Foreldre & barn: Det heter “mellom 3 og 7 år” eller “fra 3 til 7 år” (alt. “på 3 til 7”). Enten eller. Man kan ikke blande ordene som man vil og få norsk.

I dette tilfellet tester vi kanskje tjenesten uansett, vel skulle jeg gjerne genierklært snuppa, men snart fire år er litt for tidlig til at denne typen dårlig innflytelse vil ha noen effekt (hadde hun vært 7, derimot, hadde jeg kanskje nølt mer, i hvert fall om det viser seg å være gjennomgående, ikke bare en enkeltstående tabbe på forsiden).

On language and such puzzling things

The local bus company has finally got its act together – in cooperation with the other companies running public transport in Trøndelag – and issued electronic passes. I’ve been using mine since the start (July last year, if I’m not mistaken) and it’s mostly problem free*, and all in all a great development.

However, the posters advertising the system on the buses: Not so great. They read: “Nå kan du reise elektronisk i hele Trøndelag.” (You can now travel electronically in the whole of Trøndelag.) Yes, well, all fine and dandy, but how do you “travel electronically”? Sounds like teleportation to me, and if they have invented working teleportation, why is there a complete mess when the weather turns unfriendly (like it has over the last few days)? Yesterday it took me almost an hour and a half to get home, despite the buses (for once) corresponding in the centre of town. Teleportation would have been a great improvement.

_________

* Well, except for one thing: If there is a problem with your renewal/payment and the card registers “no travel product available” when you scan it on the bus, you have to pay the normal ticket prize (bloody expensive, too). I suppose you migth be able to get a refund, but that would involve standing in line at the office in town, and the tickets are not THAT expensive. And with the old cards you paid, got a sticker on the card and were good to go, now there is a 24 wait before you’re guaranteed that the card system has registered the renewal, which, if you’re ever so slightly scatterbrained (*puts up hand*), is a problem.